حافظه ترجمه چیست؟ | ابزار کمک مترجم
در این مقاله قصد داریم درباره حافظه ترجمه (Translation Memory)، که بخشی از ابزارهای کمک مترجم است، صحبت کنیم.
خب، حافظه ترجمه چیست؟
حافظه ترجمه نوعی پایگاه داده جفت زبانی است که سگمنتهایی از متونی را که قبلاً ترجمه شدهاند در خود ذخیره میکند تا بتوانید برای استفاده مجدد آنها را فراخوانی کنید.
نمیدانم چه مقدار از این تعریف را متوجه شدید، پس سعی میکنم کامل توضیحش دهم.
چند واژه کلیدی را اینجا گفتم، که یکی از آنها پایگاه داده است و امیدوارم بدانید چیست.
پایگاه داده جایی است که در آن دادهها و اطلاعات ذخیره میشوند.
میخواهیم درباره سگمنتها، که همان متن است، و فراخوانی، که یعنی بازیابی، صحبت کنیم.
به این دلیل میخواهم در این باره توضیح بدهم که خیلی از افراد در این صنعت زبان مادریشان انگلیسی نیست و به انگلیسی صحبت نمیکنند. پس یکجورهایی میخواهم مطمئن شوم که عبارات تخصصی تا حد ممکن قابلفهم هستند.
پس، بیایید شروع کنیم. سگمنت (segment) چیست؟
خب، این سؤالی است که مطرح میشود و، مخصوصاً اگر تازه وارد صنعت ترجمه شده باشید یا مترجم جدید باشید، ممکن است در واقع معنای سگمنت را ندانید.
البته، شاید از آن سر در بیارید.
خب، یکجورهایی سگمنت میتواند موارد مختلفی باشد
و، در واقع، چیزی است که درون حافظه ترجمه ذخیره میشود.
میتواند جمله باشد، و احتمالاً بیشتر از همه با این مورد میتوانید ارتباط برقرار کنید.
میتواند عبارت باشد و در واقع تفاوت آنچنانی با جمله ندارد، و به نظرم تفاوت معناشناختی دارد.
یکجورهایی عبارات تخصصی هستند، با هر کدام راحتتر هستید، فرقی ندارد.
انواع سگمنتها
سگمنت میتواند پاراگراف باشد و در واقع پاراگراف کمی با جمله تفاوت دارد.
عموماً پاراگراف میتواند ترکیبی از جملات باشد.
و از گذشته اینطور بوده که در حافظه ترجمه میتوان جملهها و عبارات را ذخیره کرد.
البته، میتوان کل پاراگرافها را هم در سگمنتها ذخیره کرد، اما بدیهی است هر چه اطلاعات بزرگتری را ذخیره کنید، در آینده انطباق دادنشان سختتر میشود. میخواهیم نگاهی دقیقتری به معنای سگمنت داشته باشیم، اما در کل ایده ذخیرهسازی جملات را به یاد داشته باشید.
خب، برای مثال، بعد از نقطه، بعد از نقطهویرگول، اما شاید اگر پاراگراف خیلی طولانی سه جملهای داشته باشید، میتوانید همهاش را در یک سگمنت ذخیره کنید، اما احتمالاً چنین تصمیمی نخواهید گرفت.
اوم، و البته تیترها، عنوانها، شروع اسناد، اینها هم ذخیره میشوند.
پس در اصل، سگمنت تکههایی محدود از کلمات، مجموعهای از کلمات، است که در حافظه ترجمه ذخیره میشود.
دومین قسمت، واحد ترجمه (TU) چیست؟
خب، حافظه ترجمه از واحدهای ترجمه ساخته شده است، و بعضی اوقات آن را ردیف ترجمه هم میگویند.
خب، واحد ترجمه چیست.
در اصل، جزء سازنده حافظه ترجمه است.
در حافظه ترجمه در واقع متن مبدأ و ترجمه آن ذخیره میشود.
پس، عموماً اگر به حافظه ترجمه نگاه کنید، واحدهای ترجمه بسیاری خواهید دید و هر واحد ترجمه همچین حالتی خواهد بود: «.Hello. I’m Massimo > سلام. من ماسیمو هستم.»
پس همانطور که میبینید متن انگلیسی و ترجمهاش را دارید.
واحد ترجمه یعنی این.
بعد اتفاقی که میافتد این است که حافظه ترجمه میتواند همه این واحدهای ترجمه را جستجو کند،
و در حین ترجمهتان ترجمههای مشابهی که قبلاً برای جملات بخصوص انجام دادهاید پیدا میکند و در حین ترجمه به شما پیشنهاد میدهد.
خب، شاید فکر کنید چه کمکی میتواند بکند.
یکجورهایی به شکلهای زیادی کمکتان میکند.
اول اینکه هرگز لازم نیست جمله یکسان را دوباره ترجمه کنید، پس مزایای مختلفی دارد.
شاید فوراً بگویید مزیت دوباره ترجمه نکردن یک جمله چیست.
اول از همه، ترجمه کردن موارد یکسان، خستهکننده است، که با حافظه ترجمه نیازی نیست این کار را بکنید.
البته حواستان باشد، بعضی موقعها چیزی را ترجمه کردهاید و در واقع به خاطر متفاوت بودن زمینه و چارچوب باید ترجمه متفاوتی ارائه کنید. پس باید همیشه این ترجمهها را بررسی کنید،
اما اصولاً، وقتی چیزی را ترجمه کرده باشید، نمیخواهید دوباره ترجمهاش کنید.
این طوری در وقتتان صرفهجویی میشود و البته در کیفیت کارتان هم تأثیر دارد.
ممکن است وقت زیادی برای ترجمه یک جمله و درست بودنش گذاشته باشید،
نه اینکه فقط برای شما بلکه برای مشتریتان هم که آن را بررسی کرده درست باشد
و، در پایان همه ۱۰۰٪ از این ترجمه راضی باشند.
کیفیت و انسجام و اطمینان از بهترین ترجمه
میخواهید حتماً همین ترجمه دوباره استفاده شود.
پس، این یعنی کیفیت و انسجام و اطمینان از اینکه بهترین ترجمه دوباره و دوباره استفاده میشود.
بدیهی است همه این ترجمهها برای استفاده در آینده ذخیره میشوند،
پس در واقع دارید برای خود دارایی ایجاد میکنید.
دارید این پایگاه داده متشکل از واحدهای ترجمه را درست میکنید که حاوی همه جملاتی است که قبلاً ترجمه کردهاید و چیزی است که برای استفاده در آینده میسازید.
افرادی هستند که میلیونها کلمه ساختهاند.
شوخی نمیکنم. مترجمهایی هستند که میلیونها واحد ترجمه دارند.
میتوانید تصورش را بکنید؟
آنها میتوانند از این ترجمهها استفاده کنند،
پس خیلی در وقتشان صرفهجویی میشود و انسجام و کیفیت کارشان هم تضمین میشود.
فواید حافظه ترجمه
یکی از موارد خوب حافظه ترجمه این است که هر چه بیشتر به آن اضافه کنید، موارد بیشتری را هم میتوانید فراخوانی کنید.
و بالاخره، نکته جالب این است که در واقع نهایتاً کارتان کمتر میشود.
طوری ترجمه میکنید که قبلاً ترجمه کردهاید.
تفاوت در این جا است که ترجمههایتان را برای استفاده در آینده ذخیره میکنید و این کار بهصورت خودکار صورت میگیرد.
اضافه کردن و ساخت حافظه ترجمه واقعاً کار آسانی است.
و میتواند خیلی سریع بزرگ شود.
اگر فکر میکنید یک مترجم بهطور معمول ۲۰۰۰ کلمه در روز ترجمه میکند، یکجورهایی صنعت ترجمه هم با این مقدار موافق است.
مسلماً این تعداد میتواند خیلی کمتر هم باشد.
اگر قرار باشد شعاری را ترجمه کنید، شعار بازاریابی که ۱۰ کلمه بیشتر نیست، ممکن است در واقع ترجمهاش نصف روز وقتتان را بگیرد.
اما، میدانید، برای محتوای معمول، محتوای تجاری در دفترچه راهنماها، اسناد فنی، میانگین ۲۰۰۰ کلمه در روز است.
این ۲۰۰۰ کلمه در روز، کلمههایی هستند که میتوانید برای استفاده در آینده در پایگاه داده ذخیره کنید.
خب، اینطوری کمکتان میکند که سریعتر ترجمه کنید،
چون همه آنها را ذخیره کردهاید،
اما میخواهم روی این موضوع تأکید کنم که علاوه سرعتی که ارائه میکند زمان بیشتری هم در اختیارتان میگذارد تا هنگام ترجمه محتوای جدید، بهترین ترجمه ممکن را بتوانید خلق کنید.
و مسلماً، یکنواختی و خستهکنندگی ترجمه چندباره جمله یکسان را از بین میبرد.
مثلاً برای شعار بازاریابی، ممکن است در یک سند این شعار صدها بار تکرار شده باشد، و این جا است که حافظه ترجمه واقعاً تفاوت ایجاد میکند.
ترجمه، سگمنت، واحد ترجمه و غیره چطور کار میکنند؟
خب، کلی اطلاعات تا این جا داشتیم. ترجمه، سگمنت، واحد ترجمه و غیره،
اما امیدوارم مفهوم ذخیره شدن ترجمههایتان در واحدهای ترجمه را گرفته باشید.
اما همه اینها چطور کار میکنند؟
خب، وقتی متن جدیدی برای ترجمه دریافت میکنید، ابزار کمکمترجم، که ویدئویی هم دربارهاش داریم، در کل پایگاه دادهتان جستجو میکند، همه واحدهای ترجمه را زیر و رو میکند و سعی میکند چیزی را که تطابق دارد پیدا کند.
و این کار بهطور آنی انجام میشود.
این کار خیلی، خیلی سریع است، پس اینطوری نیست که بنشینید و منتظر باشید که حافظه ترجمه ترجمهای را پیدا کند.
دقیقاً آنی انجام میشود.
خب، از کلمه تطابق استفاده کردم، که یکجورهایی جوهره حافظه ترجمه است.
کاری که ابزار کمکمترجم میکند این است که سعی میکند جمله جدیدی را که میخواهید ترجمه کنید با جملاتی که قبلاً ترجمه کردهاید تطابق دهد.
در اینجا موارد مختلفی ممکن است اتفاق افتد.
انواع تطابق
خب، چهار نوع تطابق وجود دارد، پس بیایید نگاهی بهشان بیندازیم.
تطابق زمینهای
خب، اولیش تطابق زمینهای یا کانتکس مچ است.
این نوع تطابق بالاترین کیفیت را دارد.
در این حالت حافظه ترجمه تشخیص میدهد که، نه تنها جمله مورد نظر را قبلاً ترجمه کردهاید، بلکه جملات اطراف آن را هم ترجمه کردهاید.
بنابراین، سیستم میتواند بگوید، «هوم، نهتنها این را قبلاً ترجمه کردهام، بلکه جملههای کناریاش هم یکسان بودهاند.» پس، به این میگویند تطابق زمینهای، زیرا احتمالش هست که تطابق خیلی خوبی باشد.
۱۰۰٪ تطابق
دومین تطابق عبارت است از ۱۰۰٪ تطابق.
این نوع تطابق را احتمالاً خیلی در صنعت ترجمه میشنوید.
پس مدل قدیمیتر تطابق محسوب میشود.
در این حالت متن ترجمهتان علاوه بر کلمات قالب یکسان هم دارد، میدانید، مثلاً، اگر در ترجمه قبلی قسمتی از متن برجسته بوده باشد، ترجمه جدید هم باید همان قالب را داشته باشد.
خب این شد تطابق ۱۰۰٪.
در این مورد، زمینه در نظر گرفته نمیشود، پس فقط همان جمله را مدنظر دارد.
پس، اگر جملات پیرامون یکسان نباشند، سیستم میگوید: «این تطابق ۱۰۰٪ است.»
عموماً، باید تطابقهای ۱۰۰٪ را چک کنید، زیرا ممکن است غافلگیرتان کند،
و اگر هر کدامتان به زبانهای متفاوتی صحبت کنید، چیزی از لحاظ قواعدی مربوط به مردان شود، یا مربوط به زنان شود، شاید چیزی تیتر باشد، یا چیزی در وسط جمله باشد، ممکن است در واقع نیاز باشد از ترجمههای متفاوتی استفاده کنید.
به همین دلیل است که گرچه تطابق ۱۰۰٪ خیلی دقیق است، اما باید نیمنگاهی به آن داشته باشید.
تطابق فازی
پس از این، یک سطح پایینتر میآییم و به تطابق فازی میرسیم، که در صنعت ترجمه هم به همین نام شناخته میشود.
خب، این نوع تطابق دقتی پایینتر از تطابق ۱۰۰٪ دارد.
عموماً ممکن است ارقامی مثل تطابق ۷۰٪، ۸۰٪، ۹۰٪، ۹۵٪ و ۹۹٪ را بشنوید.
پس، معلوم است که در این نوع تطابق جمله مشابه است نه یکسان.
و تفاوتها ممکن است کلمات متفاوت باشد، تفاوت در قالب باشد، یا انواع موارد کوچک دیگر، که به این معنی است که حافظه ترجمه ترجمهای را پیشنهاد میدهد و بعد شما میتوانید آن ترجمه را اصلاح کنید. کلمه جاافتاده را اضافه کنید، کلمهای را جایگزین کنید یا ساختار جمله را کمی تغییر دهید تا به نتیجه مطلوب برسید.
تطابق تکهای
یکی از جدیدترین تطابقها تطابق تکهای یا فرگمنت مچ نام دارد.
خب، راستش درباره پاراگرافها و جملهها و غیره صحبت کردیم.
خب درون جمله، ممکن است تکههایی وجود داشته باشد، یعنی ممکن است جملهای حاوی ده کلمه داشته باشید، اما ممکن است سه یا چهار کلمه وجود داشته باشد که قبلاً ترجمه شده باشند.
پس ممکن است کل جمله را ترجمه کنید و این حس را داشته باشید که قبلاً این سه یا چهار کلمه را ترجمه کردهاید.
تطابق تکهای به دنبال این تکهها میگردد و میگوید: «راستش، تو در واقع این چهار کلمه را ترجمه کردهای، و اینم ترجمههاش.» بعد میتوانید تصمیم بگیرید که از این ترجمهها استفاده کنید یا نه.
راستش قبلتر گفتم، یکجورهایی طول جمله و پاراگرافها، وقتی نگاهی میکنید، بهوضوح هرچه جمله بزرگتر باشد، اگر جملهای داشته باشید که خیلی، خیلی، خیلی بزرگ باشد و کلمات زیادی داشته باشد، تطابق یافتن آن کمی سختتر میشود.
اگر در شرایط باشید که در آن جملات کوتاه هستند، یافتن تطابق آسانتر میشود.
در واقع آمار و ارقام در این جا به نفعتان هستند.
پس به همین دلیل است که، عموماً، چیزی که ذخیره میکنید جمله است.
حتی اگر کل پاراگراف حاوی سه جمله باشد، یکجورهایی جمله را ذخیره میکنید، نه پاراگراف. اینطوری یکجورهایی احتمال پیدا کردن تطابق برایتان بیشتر میشود.
استفاده همزمان از چند حافظه ترجمه
خب، یکی از سؤالاتی که اغلب پرسیده میشود این است که:
«آیا میتوانم همزمان با بیش از یک حافظه ترجمه کار کنم؟»
خب چرا کسی باید چنین چیزی بپرسد؟
خب، در طول سالها انواع و اقسام روشها را دیدهام.
بعضی افراد ممکن است هرچیزی را که ترجمه میکنند، مهم نیست مشتریاش کیست، مربوط به بازاریابی است، مربوط به امور حقوقی است، همه چیز را وارد حافظه ترجمه میکنند و تمام.
اما افراد دیگری هستند که حافظههای ترجمه مختلف برای مشتریهای مختلف یا محتوای مختلف ایجاد میکنند،
اما ممکن است همچنان بخواهید از همهشان استفاده کنید،
چون هرگز نمیدانید که تطابق از کجا به دست خواهد آمد.
پس مسلماً، میتوانید هرچقدر که میخواهید حافظه ترجمه بسازید، و بهطور همزمان همهشان را استفاده کنید،
و در واقع، ابزار کمکمترجم میتواند کاملاً هوشمندانه یک حافظه ترجمه را نسبت به دیگری اولویت دهد.
پس، اگر حافظه ترجمه بازاریابی دارید و در حال ترجمه سند بازاریابی هستید، اما از طرفی هم دفترچه راهنمایی از همان مشتری دریافت کردهاید، ممکن است در واقع هر دوی این حافظههای ترجمه را به کار گیرید، چون شاید در واقع بعضی از تطابقها از هردو حاصل شوند، اما حافظه ترجمه سند فنی، شاید، حافظهای است، اولویت بیشتری دارد.
Google Translate
-
- منظور از گوگل ترنسلیت چیست؟
- گوگل ترنسلیت از گذشته تا به امروز
- کاربردهای گوگل ترنسلیت چیست؟
- ترجمه متونترجمه تصاویر
-
- ترجمه اسناد
- گوگل ترنسلیت چگونه کار میکند؟
- مزایای استفاده از گوگل ترنسلیت
- معایب استفاده از گوگل ترنسلیت
- ناکارآمدی گوگل ترنسلیت برای استفاده در کسبوکار
- چرا به گوگل ترنسلیت نباید اعتماد کنیم؟
- نرمافزار هیچ وقت جایگزین انسان نمیشود.گوگل به درستی ترجمه نمیکند.
-
- مترجم گوگل محرمانگی را رعایت نمیکند.
منظور از گوگل ترنسلیت چیست؟
گوگل ترنسلیت، معروفترین ابزار ترجمه ماشینی در سطح جهان است. این سرویس ترجمه گوگل به شما کمک میکند تا لغات و اصطلاحات مورد نظر خود را به صورت رایگان از یک زبان به زبانی دیگر ترجمه کنید. اما این سرویس گوگل ترجمه، مثل واژهنامه لغات نیست که حاوی لغات و معانی آنها باشد. Google Translate پس از دریافت واژه مورد نظر صفحات بیشماری از اینترنت را جستجو کرده تا بهترین معنای ممکن را در کمترین زمان برای آن پیدا کند. گوگل از مخزن عظیمی از اطلاعات برخوردار است و با استفاده از تکنیکهای آماری و تحلیلی، بین زبانهای مختلف ارتباطات منطقی برقرار میکند. این ابزار کاربردی از زمان رونماییاش تا به امروز به طور مداوم در حال بهبود و تکامل است
گوگل ترنسلیت از گذشته تا به امروز
موضوع زبان و تسلط به آن از دغدغههای بسیار مهم در زندگی انسان است که امروزه تکنولوژی توانسته راه حلی برای آن پیدا کند. این برنامه در ۲۸ آوریل ۲۰۰۶ رونمایی شد و در ابتدا تنها برای ترجمه عبارات و کلمات از انگلیسی به عربی یا بالعکس استفاده میشد اما امروزه سالانه بیش از ۳۰ تریلیون جمله از طریق این سرویس ترجمه میشود، پس از موفقیت نسخه وب این سرویس در تاریخ ۱۶ ژانویه ۲۰۱۰، از اپلیکیشن اندروید این برنامه رونمایی شد و در همان سال نیز این سرویس با مرورگر کروم ادغام شد تا امکان ترجمه هر صفحه از وب را فراهم آورد. در فوریه ۲۰۱۱ بود که نسخه iOS آن نیز به بازار آمد و در همان سال این سرویس از ترجمههای صوتی نیز پشتیبانی کرد تا در ژانویه ۲۰۱۵، پس از راه اندازی Word Lens کاربران گزینهای برای ترجمه متن تصاویر با استفاده از دوربین گوشیهای هوشمند را نیز به دست آوردند. از سال ۲۰۱۶ سیستم این سرویس پیشرفت کرده و امروزه متن مورد نظر شما نه تنها مستقیماً به زبان مقصد ترجمه میشود، بلکه کل جمله به صورت یکپارچه ترجمه میشود. سرویس ترجمه گوگل به ۱۰۰ زبان زنده تسلط داشته میتواند آنها را به یکدیگر ترجمه کند.
کاربردهای گوگل ترنسلیت چیست؟
امروزه بیش از ۵۰۰ میلیون نفر در سراسر جهان از Google Translate برای ترجمه لغات و متون مورد نظر خود در زبانهای مختلف استفاده میکنند. جالب است بدانید که روزانه بیش از ۱۰۰ میلیارد کلمه توسط این ابزار ترجمه میشود. پس جای هیچ شک و تردیدی در محبوبیت و کاربردی بودن این ابزار ترجمه خودکار نیست. اگر خواسته باشید با شخص دیگری که همزبان شما نیست گفتگو کنید یا به دنبال ترجمه متن منوی یک رستوران باشید، از مکالمهای رونویسی کنید یا حتی چیزی را با صدای بلند به زبان دیگری بازگو کنید، گوگل ترنسلیت چاره کار شماست. اپلیکیشن Google Translate قادر است با قابلیت ترجمه صدها زبان مختلف به یکدیگر (متنی و صوتی) مشکلات نیازمند ترجمه شما را برطرف کند. کافی است در داخل برنامه،متن مورد نظر را تایپ کنید یا آن را به زبان بیاورید. از مهمترین کاربردهای گوگل ترنسلیت عبارتند از:
ترجمه متون فرض کنیم که میخواهید متن انگلیسی را به ایتالیایی ترجمه کنید. کافی است آدرس Translate.google.com را در مرورگر خود تایپ کنید. زبان مبدأ(انگلیسی) را از منوی بالای باکس سمت چپ (در گوشی همراه: منوی سمت چپ) و زبان مقصد (ایتالیایی) را از منوی بالای باکس سمت راست (در گوشی همراه: منوی سمت راست) انتخاب کنید. سپس لغات یا متن را در باکس چپ (در گوشی همراه: باکس سفیدی که روی آن نوشته شده Tap to enter text) وارد کرده و سرویس گوگل ترنسلیت ترجمه را به صورت خودکار در باکس سمت راست (در گوشی همراه: باکس آبی پایین) به نمایش خواهد گذاشت
ترجمه تصاویر قابلیت کاربردی دیگر ابزار Google Translate ترجمه متنی که در یک تصویر مشاهده میکنید است (به کمک ثبت عکس با دوربین گوشی همراه). برای این منظور ابتدا زبان مبدأ و مقصد زبان را انتخاب کنید و سپس بر روی آیکون دوربین ضربه بزنید. با ثبت عکس مورد نظر (بروشور، منو و…) این ابزار متن تصویر را به زبان مبدأ نوشته و ترجمه را به زبان مقصد برایتان انجام میدهد. قابلیت ترجمه زنده (Live translation) یکی از کاربردیترین خدمات گوگل ترنسلیت است که البته برای برخی زبانها ممکن است نیاز به دانلود پکیج آن زبان داشته باشید. به محض تشخیص متن مبدأ توسط برنامه، ترجمه مورد نظر شما ارائه خواهد شد.
ترجمه اسناد چنانچه قصد استفاده از این قابلیت گوگل ترنسلیت را داشتید (تنها در نسخه دسکتاپ قابل استفاده است) کافی است در صفحه مرورگر و بالای باکس متون، به جای سربرگ Text، سربرگ Documents را انتخاب کرده و فایل خود را وارد کنید. ترجمه اسناد به صورت خودکار انجام خواهد شد.
در اصل Google Translate از یک سیستم آماری به نام SMT استفاده میکرد، این بدان معناست که تمام کلمات وارد شده در ابتدا از طریق مراجع موجود در اسناد و کتابهای موجود به انگلیسی ترجمه میشد و به همین دلیل بود که ترجمهها اغلب به خوبی انجام نمیشد، زیرا سیستم خودکار Google فقط از ترجمههای تحتاللفظی و کلمه به کلمه استفاده میکرد بنابراین گرامر برای آن تفاوتی ایجاد نمیکرد و در واقع گرامر عنصری بود که قادر به درک آن نبود. گوگل پس از مدتی حتی از نیروهای انسانی برای بررسی هر ترجمه و اطمینان از رعایت دستور زبان در نظر گرفت اما این کار آنقدر طول میکشید که نمیتوانست با تغییرات مداوم در زبان انسان پیش رود.
به تدریج با افزایش حجم منابع مرجع گوگل ترجمهها رفته رفته بهتر شدند اما هنوز کامل نبودند و در سال ۲۰۱۶ این شرکت سیستم آماری را با سیستم مبتنی بر سیستم عصبی جایگزین کرد و از آن زمان، ترجمهها توسط یک شبکه هوش مصنوعی پردازش میشوند که قادر است کل جملات را به طور همزمان، نه به صورت کلمه به کلمه ترجمه کند. درنتیجه گوگل ترنسلیت به تنهایی شروع به یادگیری و انجام ترجمههای دقیقتر با در نظر گرفتن مفهوم هر جمله کرد
.
مزایای استفاده از گوگل ترنسلیت
چه مزایایی میتوان برای استفاده کاربر از گوگل ترنسلیت برشمرد؟ در ادامه مهمترین مزایای استفاده از گوگل ترنسلیت را بیان کردهایم.
سهولت دسترسی
سهولت دسترسی به این ابزار کاربردی و استفاده گسترده از آن یکی از عمدهترین مزایای گوگل ترنسلیت محسوب میشود. به طوری که هر کاربر تنها با دسترسی به اینترنت و استفاده از مرورگر خود میتواند از این ابزار استفاده نماید.
رایگان بودن خدمات آن
برخلاف سایر ابزارهای ترجمه، گوگل ترنسلیت ابزاری است که میتوانید بدون پرداخت هیچگونه هزینهای از قبیل هزینه اشتراک یا هر چیز دیگری در هر زمانی که مایل به استفاده از آن هستید، به سادگی از آن استفاده نمایید و برای این کار تنها کافیست از برنامه یا مرورگر برای دسترسی به آن استفاده کنید.
سرعت زیاد
در حالیکه سایر اپلیکیشنهای ترجمه میتوانند دقت مشابهی را ارائه دهند اما تعداد کمی میتوانند سطح یکسانی از دقت را در بازه زمانی ارائه شده توسط گوگل ترنسلیت ارائه کنند.
تداوم توسعه
ابزار گوگل ترنسلیت همیشه در حال پیشرفت است به این معنی که با گذر زمان پایگاه داده با تعامل انسان روز به روز بهبود مییابد و همچنین محتوای جدید، کلمات جدید و زبانهای جدید همیشه به پایگاه داده رو به رشد که گوگل ترنسلیت از آن استفاده میکند هر لحظه در حال اضافه شدن است.
معایب استفاده از گوگل ترنسلیت
با همه محاسنی که گوگل ترنسلیت دارد اما این ابزار به هیچ عنوان بینقص نیست و برخی از بزرگترین و رایجترین مشکلات گزارش شده در مورد استفاده از این نرم افزار عبارتند از:
فقدان مفهوم
در حالیکه فرآیند ترجمه باید به نحوی باشد که مفهوم کلی را حفظ کند، گاهی ترجمه با گوگل ترنسلیت میتواند محتواهایی را تولید کند که بیجهت پیچیده به نظر برسند و نمیتواند محتوا را به صورت کلی از قسمت وسیعتری از متن حدس بزند که در نتیجه باعث اشتباهاتی میشود.
ترجمههای تحت اللفظی
اگرچه شکل اولیه گوگل ترنسلیت در این حوزه بسیار بهبود یافته است، اما همچنان تمایلی وجود دارد که گوگل ترنسلیت شروع به تولید برخی از ترجمههای تحت اللفظی کند که در مقایسه با آنچه که انتظار داشتید، منطقی به نظر نرسد.
مسائل دستور زبان
یکی از رایجترین مشکلات گوگل ترنسلیت این است که برای تطابق دستور زبانها برای ترجمه از یک زبان به زبان دیگر مشکلات عدیدهای دارد، این بدان معناست که شما ممکن است محتوایی تولید کنید که مملو از خطاهایی است که به سادگی نمیتوانید متوجه آنها شوید.
عدم ترجمه تخصصی
مترجمهای ماشینی اگرچه روز به روز در حال پیشرفت هستند اما هرگز نمیتوانند اصطلاحات تخصصی هر رشته را از رشتههای دیگر متمایز سازد؛ بنابراین برای ترجمه متون تخصصی به هیچ وجه نباید به گوگل ترنسلیت اعتماد کرد.
امکان گزارش محدود
شما اگر مشکلی در گوگل ترنسلیت مشاهده کنید، اطلاع رسانی به توسعه دهندگان در مورد این مشکل بسیار دشوار است که باعث میشود روند پیشرفت این ابزار را نیز کند نماید.
ناکارآمدی گوگل ترنسلیت برای استفاده در کسبوکار
دسترسی آسان به ابزارهای رایگان ترجمه مانند Google Translate بسیاری از کسب و کارها را وسوسه میکند تا برای انجام امور خود نظیر ترجمه صفحات وب به این ابزارها روی بیاورند. درست است که این سرویس ترجمه گوگل به برآورده کردن نیازهای روزمره گردشگران مانند ترجمه علائم جادهای یا منوهای رستوران و مواردی از این دست، کمک زیادی میکند؛ با این حال اکیداً توصیه میکنیم که برای مقاصد تجاری کسب و کار خود مخصوصاً برای پروژههای بینالمللی از آن استفاده نکنید. معقولترین راهکار جایگزین، استفاده از مترجمان حرفهای یا سایتهای خدمات ترجمه است. یکی از مهمترین دلایلی که نباید برای کسب و کار خود به سراغ استفاده از ابزار گوگل ترنسلیت رفت، این است که چنین کاری میتواند به قیمت آسیب دیدن برند شما و اعتماد مشتری تمام شود. در زیر چند نمونه از تلههایی که با استفاده از Google Translate ممکن است در آنها گرفتار شوید را آوردهایم:
در صورت استفاده از ابزار گوگل ترنسلیت برای ترجمه محتوا و انتشار در سایت خود، سئوی شما به طرز شدیدی افت خواهد کرد. همانطور که میدانید محتوای سایت زمانی میتواند سئو را بهبود دهد که «به سوالات مشتری، پاسخهای مناسب دهد»، «اطلاعات به روز و مفیدی ارائه دهد» و «بر مبنای اصول سئو محتوا نوشته شده باشد»؛ اما با بکارگیری این ابزار، محتوای سایت شما «رباتی و نامفهوم»، «پر از ایرادات نگارشی و دستوری» و «فاقد استانداردهای اصلی سئو مانند کلمات کلیدی» خواهد بود.
از ابزار ترجمه گوگل هرگز نباید برای ترجمه محتواهای به شدت حساسی که شامل اطلاعات شخصی یا محرمانه میشوند استفاده کرد. به محض ورود متن به داخل این ابزار، آن محتوا به جزئی از داراییهای شرکت گوگل تبدیل شده و این شرکت برای استفادههای آتی از آن محتوا اختیار تام دارد. شما با این کار، از بسیاری از قواعد و قوانینی که در قراردادهایتان با مشتریان، شرکا یا فروشندگانتان ذکر شده تخطی میکنید.
سطح کیفی ترجمه گوگل ترنسلیت را نمیتوان بر مبنای نیازهای خاص کسب و کارتان سفارشیسازی کنید. از آنجا که این ابزار ترجمهای تحتاللفظی ارائه میدهد لذا نباید به دقت آن اعتماد کرد. مطمئناً شما نیز مانند بسیاری از کسب و کارها دوست ندارید که مشتریان بالقوهتان با ترجمهای مضحک از صفحات وبسایت روبرو شده و پیامی اشتباه به آنها منتقل شود.
اگرچه ترجمهها به صورت خودکار انجام میشوند، ولی امکان ویرایش دستی معانی توسط کاربران وجود دارد. به عبارت دیگر، این احتمال وجود دارد که کاربری تعمداً معادلهایی غلط را برای یک واژه و عبارت پیشنهاد دهد. لازم به گفتن نیست که تبعات چنین کارهایی ممکن است به قیمت گزافی برای یک کسب و کار تمام شود.
خلاصه اینکه ترجمه رایگان را نمیتوان و نباید جایگزین مناسبی برای ترجمه تخصصی و حرفهای دانست. ابزارهای ترجمه رایگان مانند گوگل ترنسلیت میتوانند موجب آسیب دیدن تصویر و هویت برند کسب و کار شما مخصوصاً در ابعاد بینالمللی شوند.
چرا به گوگل ترنسلیت نباید اعتماد کنیم؟
شاید در آیندهای نه چندان دور ماشینها جایگزین انسانها شوند و ترجمه ماشینی جایگزین ترجمه انسانی شود. امیدواریم این اتفاق رخ ندهد زیرا هر چقدر هم بگذرد ماشینها از قدرت درکی که انسان در خود دارد، برخوردار نخواهند بود. در اینجا به ۳ دلیلی که به گوگل ترنسلیت (Google translate) نباید اعتماد کنید، اشاره کردهایم.
نرمافزار هیچ وقت جایگزین انسان نمیشود.
گوگل اولین کسی است که توصیه میکند به ترجمه رایگان اعتماد نکنید. گوگل در این مورد سلب مسئولیت کرده است و در جملهای کوتاه به کاربران خود گفته است که تمام ضمانتهای مربوط به ترجمه را رد میکند. این مدرک کافیست تا متوجه شوید نباید از ابزارهای رایگان برای ترجمه اسناد تجاری، متون علمی و تخصصی یا محتوایی که برای تبلیغ کسب و کار خود در بازارهای بینالمللی میسازید بهرهمند شوید.
گوگل به درستی ترجمه نمیکند.
گوگل ترنسلیت سرویسی تخصصی برای ترجمه محسوب نمیشود. این سرویس توانایی ترجمه متن را ندارد و استفاده از هوش مصنوعی برای ترجمه تخصصی و واژگان پیچیده درست نیست. بعضی افراد برای برای رفع خطاهای ترجمه خود از ترجمههای ماشینی رایگان استفاده میکنند تا مشکلات ترجمه را شناسایی کنند. در ترجمه انسانی از ترجمه تحت اللفطی یا ترجمه کلمه به کلمه استفاده نمیشود. استفاده از گوگل ترنسلیت باعث میشود اهداف و منظور و هدف فرد از نوشته یا ترجمه به درستی به خواننده منتقل نشود. سعی کنید فرآیند ترجمه را به مترجم متخصصی که با چالشهای ترجمه آشنایی کامل دارد، واگذار کنید.
مترجم گوگل محرمانگی را رعایت نمیکند.
موردی که در ترجمه انسانی بسیار مهم است، حفظ محرمانگی در اسناد و مدارک است. در ترجمه ماشینی اطلاعاتی که برای ترجمه وارد سیستم میشود به صورت خودکار ثبت میشود و در دسترس شرکت قرار میگیرد. افراد برای راحتی کار ترجمه اسناد و مدارک حقوقی خود را به ترجمه ماشینی میدهند ولی توصیه میکنیم از نوع ترجمه برای کار خود استفاده نکنند. بهتر است این نوع ترجمه را به آژانسهای ترجمهای بسپارند که رعایت محرمانگی از قوانینشان باشد.